J. C. Catford identifierar två typer av otransalerbarhet – språklig och kulturell. Språklig oöversättbarhet inträffar när det inte finns några grammatiska eller syntaktiska motsvarigheter i TL. Kulturella skillnader banar väg för kulturell oöversättbarhet. Popovič skiljer också mellan två typer av problem.
Vad är språklig oöversättbarhet?
Oöversättbarhet är egenskapen för en text eller något yttrande, i SL, för vilket ingen motsvarande text eller yttrande finns i TL. … En text eller ett yttrande som anses vara oöversättbart i faktiskt en lexikal lucka.
Vad menas med kulturell oöversättbarhet?
Kulturell oöversättbarhet hänvisar till översättningssvårigheterna som härrör från klyftan mellan SL-kulturen och TL-kulturen. Detta inträffar speciellt för att återge kulturella aspekter av ett språk som namn på personer, kläder, mat och abstrakta kulturella begrepp och termer.
Vad är oöversättbarhet förklara med exempel?
Oöversättbarhet är egenskapen för text eller tal som ingen motsvarighet kan hittas till när den översätts till ett annat språk. En text som anses vara oöversättbar anses vara en lucka, eller lexikal lucka. … Betydelse kan praktiskt taget alltid översättas, om inte alltid tekniskt korrekt.
Vilka är orsakerna till kulturell oöversättbarhet?
InFaktum är att problemet med oöversättbarhet uppstår på grund av de kulturella skillnaderna mellan personer som talar originalspråkstexten och de som talar språket i målspråkstexten, t.ex. Arabiska & engelska. Detta är särskilt iögonfallande när det gäller mat och religionskultur, till exempel.