Kan översättningsverket vara upphovsrättsskyddat?

Kan översättningsverket vara upphovsrättsskyddat?
Kan översättningsverket vara upphovsrättsskyddat?
Anonim

I enlighet med upphovsrättslagen finns upphovsrätt till allt originalverk av författarskap som är fixerat i ett påtagligt uttrycksmedium. … Om författaren auktoriserar en översättning, äger författaren upphovsrätten till översättningen eftersom översättningen är ett verk för uthyrning. I USA:s upphovsrättslagstiftning, ett verk gjort för uthyrning (arbete för uthyrning) eller WFH) är ett verk som är föremål för upphovsrätt som skapas av en anställd som en del av deras jobb, eller vissa begränsade typer av verk för vilka alla parter skriftligen samtycker till WFH-beteckningen. https://en.wikipedia.org › wiki › Work_for_hire

Arbete att hyra - Wikipedia

Kan en översättning vara upphovsrättsskyddad?

Ja. En översättning är ett härlett verk av originalet och skyddas av upphovsrätten. Upphovsrättsinnehavarens tillstånd krävs för att översätta ägarens verk till ett annat språk.

Faller översättning under rimlig användning?

Ett av exemplen på härledda verk som ges i lagen är översättningar25. Det verkar alltså som att upphovsrättsinnehavare har ensam behörighet att översätta sina verk. Varför är då lagligheten av fan-made översättningar ens en fråga? Svaret ligger i rimlig användning.

Är översättningar immateriella rättigheter?

Översättningar tillhandahålls faktiskt av översättare, inte översättningsbyråer. … Men översättningsbyråer är medvetna om att till skillnad frånöversättningar producerade av hårdvara och mjukvara, mänsklig översättning är immateriell egendom.

Är översättningar härledda verk?

Ett härlett verk är ett verk baserat på eller härlett från ett eller flera redan existerande verk. Vanliga härledda verk inkluderar översättningar, musikarrangemang, filmversioner av litterärt material eller pjäser, konstreproduktioner, förkortningar och kondensationer av redan existerande verk.

Rekommenderad: